Tratado de sortilegios. Óscar Hahn. Edición bilingüe |
Tratado de
sortilegios
(Trattato di
sortilegi)
ÓSCAR HAHN: DE FANTASMAS Y OTRAS REVELACIONES
Prólogo de Mario Meléndez
La poesía chilena ha dado a la lengua española
una de las tradiciones más significativas en la primera mitad del siglo veinte.
Los nombres de Gabriela Mistral (Tala),
Vicente Huidobro (Altazor), Pablo de
Rokha (Los Gemidos), Pablo Neruda (Residencia en la tierra) y Nicanor Parra
(Poemas y antipoemas), han nutrido
nuestro acervo literario con obras fundacionales cuya repercusión visualizamos
en toda la poesía latinoamericana posterior. Autores no menos influyentes, como
Humberto Díaz Casanueva (Réquiem),
Eduardo Anguita (Venus en el pudridero),
Gonzalo Rojas (Contra la muerte),
Stella Díaz Varín (Sinfonía del hombre
fósil), Enrique Lihn (La pieza oscura)
y Jorge Teillier (Muertes y maravillas)
complementan dicho legado y lo transmiten a las nuevas generaciones de manera
vital y permanente.
Óscar Hahn (Iquique, 1938), forma parte de esta
tradición. Desde su primer libro, Esta
rosa negra (1961) reconocemos a un autor original y lúcido, cuya impronta
se ha ido instalando de manera definitiva en el actual panorama de la poesía
hispanoamericana.
Su maestría radica en fusionar las formas
clásicas con los nuevos lenguajes y metalenguajes, y llevarlos a su propio
radio de acción. Se vale de todo un
sistema de significados (derivaciones, palimpsestos, intertextualidades) que
adquieren en su imaginario una fuerza centrifuga que arrastra al lector por
aguas caudalosas e inesperadas. Nada le es ajeno. Todo le resulta funcional a la hora de abordar la
página en blanco. Sus fuentes son diversas, y en ellas están resumidas todas
las disciplinas del arte. Hahn
entiende la importancia de cada palabra, el trabajo que exige un proceso
creativo, la síntesis contenida allí.
Óscar Hahn |
Replantea el tema del amor a través de un
fantasma que se transfigura en los objetos domésticos para volver donde su
amada. Adquiere la forma de una toalla, una sábana, una funda de almohada, una
camisa sucia. El abandono y la memoria cobran vida en Mal de amor donde los resabios de un extraño erotismo
se abre paso, como una sombra que deambula por los rincones con la esperanza de
recuperar lo perdido.
La presencia de lo bélico como denuncia, es otra
de sus características, desde su ya clásico “Visión de Hiroshima”,
devastador testimonio de la Segunda Guerra Mundial y punto de partida tal vez
de una serie de textos que se sucederán con frecuencia en libros posteriores.
Una toma de conciencia reveladora donde al final todos los muertos pertenecen a
un mismo bando.
La muerte siempre está rondando su escritura, ora
lúdica, ora ritual. Incluso encontramos esa derivación que va de lo solemne a
lo festivo, como se manifiesta principalmente en la cultura mexicana y toda su
alegoría fúnebre. Una muerte que le habla al oído, que se sienta a los pies de
su cama con una familiaridad que sobrecoge.
Sin duda es uno de los grandes poetas aparecidos en
la segunda mitad del siglo XX, que sigue vigente entregándonos libros
notables como La primera oscuridad.
Aquí el autor explora una variante
pocas veces tratada en poesía: el tema de lo fantástico. Lo vemos en
diversos textos donde las cosas que describe caben en el terreno de lo
insólito, lo maravilloso, lo desconocido. “Cosas que se escuchan”, “Cajones”, “La
memoria de los espejos” por nombrar sólo algunos. Esto se venía anunciando de manera más
sucinta en otros libros anteriores. Poemas como “A la una mi fortuna”, “Una noche en el café Berlioz”, “Los fantasmas de Lisboa” son un claro ejemplo. Aparecen
sus inquietudes de siempre (el amor, la muerte, la guerra, la desolación, el
pasado, la historia, la nostalgia, etc.), pero tratadas desde una perspectiva
distinta, tan lejos de lo convencional, de lo predecible.
Su escritura a ratos es muy visual, como si
fueran pequeñas escenas en blanco y negro que desfilan ante nuestros
ojos y nos sorprenden por su
estructura y alcance. Las imágenes se suceden vertiginosas y a veces nos llevan
de la mano por regiones remotas e imprevistas donde “el inconsciente es un árbol
lleno de pájaros muertos / que se echan a volar cuando uno menos lo espera”.
Resulta muy interesante su propuesta para las
nuevas generaciones, por ser uno de los autores que mejor ha sabido
reactualizar las claves y derivaciones. El doble juego o lucha de contrarios sintetiza su obra a través del amor y
la muerte. Eros y Thanatos se atraen, se repelen, se juntan, se reconocen y
finalmente permiten, en los distintos estadios de su relación, la suma de un
todo que deviene en herencia, en testimonio de vida.
Hahn se reinventa en cada libro
con una percepción que asombra, juega con el lenguaje, le da sentido y plenitud,
lo utiliza siempre de una manera funcional, lo revitaliza y destila antes de
ponerlo otra vez en circulación. Su poesía es una lección de rigor y lucidez
mayor.
Al releerlo, se nos viene a la mente lo que sostenía
Picasso sobre el proceso creativo: “Si el tema me pide cierto medio de expresión, adopto ese medio sin vacilar.
Móviles diferentes exigen métodos diferentes. Ello no implica evolución ni
progreso, sino un acuerdo entre la idea que quiero expresar y los medios de
expresar esa idea”.
Esta pequeña antología que lleva
por título Tratado de sortilegios y
publicada bajo el sello Rayuela Edizioni de Milán, da cuenta de algunos de sus
grandes poemas y ofrece al lector italiano la posibilidad de conocer una obra
conmovedora y singular, que seguramente permanecerá en la memoria colectiva
como un testimonio vivo de su tiempo.
5 poemas de Óscar Hahn pertenecientes al libro
La primera oscuridad
La prima oscurità
(2011)
COSAS QUE SE ESCUCHAN
Qué
extraño es sentir el sonido de la lluvia
cuando
no está lloviendo
mirar
por la ventana las calles secas
y
sentir el sonido incesante de la lluvia
Ahora
escucho el crujido de una silla mecedora
Alguien
teje alguien se para
alguien
entra con unas tazas de té
alguien
hace ruido con la vajilla
Qué
extraño es sentir el quejido
de
una silla mecedora
cuando
nadie se está meciendo
el
tintinear de la vajilla
cuando
nadie está poniendo la mesa
la
algarabía de los invitados
cuando
las sillas están vacías
y
el sonido de la lluvia
el
persistente sonido de la lluvia
cuando no está lloviendo
COSE CHE SI ASCOLTANO
È strano sentire il suono
della pioggia
quando non piove
guardare dalla finestra le
strade asciutte
e sentire il suono incessante
della pioggia
Ora mi arriva il cigolio di
una sedia a dondolo
Qualcuno fa la maglia qualcun
altro si rialza
qualcuno entra con le tazze
del tè
qualcuno rumoreggia col
vasellame
Che strano è sentire il
cigolio
di una sedia a dondolo
quando nessuno si dondola
il tintinnio del vasellame
quando nessuno sta
apparecchiando
il rumorio degli invitati
quando le sedie sono vuote
e il suono della pioggia
il persistente suono della
pioggia
quando non piove
WORK
IN PROGRESS
Una mañana cuando desperté
después de un largo sueño
me encontré sobre mi cama
sufriendo una metamorfosis
Se me llenó de arrugas la cara
se me puso gris el pelo
y perdí el brillo de los ojos
Somos los borradores
inversos de la muerte pensé
Estamos destinados
a que nuestra versión definitiva
sea la más imperfecta
Y no habrá corrector de pruebas
WORK
IN PROGRESS
Una mattina risvegliandomi
da un lungo sonno
mi ritrovai sul letto
in preda a una metamorfosi
Mi si raggrinzò la faccia
diventarono grigi i miei capelli
e persi il brillo degli occhi
siamo la brutta coppia
capovolta della morte, pensai
Siamo condannati
al fatto che la nostra versione
definitiva
è sempre la più imperfetta.
E non ci sarà un correttore di bozze.
CAJONES
Se abrieron todos los cajones
de los muebles que había en la casa
Saltaron por el aire
las cosas que estaban adentro
como si una caterva
de demonios enloquecidos
buscaran algo en su interior
Yacían las cosas desparramadas por el
suelo
crujían los cajones vacíos
Ave María Purísima exclamé
persignándome
Y una voz surgida de no sé dónde dijo:
sin pecado concebida
Y de nuevo saltaron las cosas por el
aire
y regresaron al lugar de donde habían
salido
Todo volvió a la normalidad
Excepto ese cajón que aún permanece
abierto
y que parece una boca de lobo
CASSETTI
Si spalancarono tutti i cassetti
dei mobili della casa
Saltarono in aria
le cose che contenevano
come se una torma
di demoni impazziti
cercassero qualcosa al loro interno
Giaceva ogni cosa sparpagliata a terra
Cigolavano i cassetti vuoti
Ave Maria Purissima proferii facendomi
il segno della croce
E una voce sorta da chissà dove disse:
Sia sempre lodata
E ripresero a saltare in aria le cose
rientrando ai posti da dove erano
uscite
Tutto è tornato alla normalità
Tranne quel cassetto che rimane ancora
aperto
e che assomiglia alle fauci di un
lupo
LA
MEMORIA DE LOS ESPEJOS
En este espejo que cuelga
en el baño de mi dormitorio
ella se peinó una noche
y después se fue para siempre
Ahora me pregunto si su imagen
no habrá quedado presa en el espejo
como la joven que se peina
en el cuadro de Renoir
Día a día la busco
por los rincones del azogue
pero lo único que encuentro
es el reflejo de la cama vacía
De esa noche sólo me quedan
dos cabellos suyos
enredados en mi cepillo
y la triste certeza
de que los espejos no tienen memoria
LA
MEMORIA DEGLI SPECCHI
In questo specchio appeso
nel bagno della mia stanza
lei si pettinò una notte
prima di andarsene per sempre
ora mi chiedo se la sua immagine
non sarà rimasta intrappolata nello
specchio
come la giovane che si pettina
nel quadro di Renoir
giorno dopo giorno la cerco
tra gli angoli argentati
ma l’unica cosa che ritrovo
è il riflesso di quel letto vuoto
di quella notte mi rimangono
due suoi capelli
arrotolati nella mia spazzola
e la triste costatazione
del fatto che gli specchi non hanno
memoria
MOVIMIENTO
SÍSMICO
Tuve una vez un gran amor
que derribó mi casa
agrietó mis puentes
y me hizo perder el equilibrio
Después vinieron las réplicas:
amoríos de baja intensidad
que ni siquiera
me hicieron temblar
En cuanto al gran amor
ay mísero de mí
todavía respira
debajo de las ruinas
MOVIMENTO SISMICO
Ebbi una volta un grande amore
che finì per demolire la mia casa
per crepare i miei ponti
per
farmi perdere l’equilibrio.
Vennero poi le repliche:
amoruccoli a bassa intensità
che nemmeno
mi fecero tremare
Per quanto riguarda il grande amore
ahi, povero me
respira ancora
sotto i detriti
(Traducción
al italiano de Milton Fernández)
Trattato
di sortilegi
Rayuela
Edizioni
Milán,
Italia, 2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario